MENU

 

    Adaptation d'un chant latin du XIVème siècle, "Personent Hodie", avec des vers tirés de la tradition monastique irlandaise du Moyen âge, "Jesukin" reflète le style personnel et souvent passionné des vers irlandais de dévotion et vient de deux poésies de Marie, mises en musique par Connie Dover 

 

Personent hodie voces puerulae,
Laudates jucunde,
Qui nobis est natus,
Summo Deo datus,
Ideo, Ideo, 
Ideo, gloria in excelsis Deo.
Version anglaise:
Today let youthful voices,
Sound forth joyous praises,
Of him who is born for us
The gift of the most high God,
Therefore," Glory to God in the Highest,
Aujourd'hui  que de jeunes voix,
Chantent joyeusement les éloges,
De celui qui est né pour nous
Le cadeau du Dieu le plus haut,
Aussi, gloire à Dieu au plus haut des cieux,
 
 

His the doom, ours the mirth,
When he came down to earth,
Flower of jesse's tree,
Born on earth to save us,
Him the Father gave us, 

Pour lui le destin funeste, pour nous la joie,
Quand il est descendu sur terre,
Fleur de l'arbre de Judée, 
Né sur terre pour nous sauver, 
Lui que le Père nous a donné,
 

texte en gaêliques:
Is airiu!
Agus a leanbh,
Cad a dhéanfaidh mé?
Tà tu ar shiul uaim,
Agus airiu!
Version anglaise:
S arius,
And what shall I do,
My child ?
You've been gone from me,
For a long time,
'S arius,
' S arius, 
Et que ferais-je, 
Mon enfant ? 
Tu as été loin de moi, 
Pendant longtemps,
' S arius,
 
 

Jesukin,
Lives my quiet cell within,
Thou in me dwelling,
All is lie but Jesukin,

Jesukin,
Vivant dans ma cellule calme, 
Vous êtes présent en moi,
Tout est mensonge sauf Jesukin,
 
 

Jesus of the skies,
My little one, thou my delight,
I with thee, Thou with me,
Next my heart through every night,

Jésus venu des cieux, 
Vous mon unique joie, 
Qui êtes avec moi,
Prés de mon coeur tout au long de la nuit,
 
 

Is airiû!  Who hangs from,
Yonder passion tree?
Your son, dear Mother;
Do you not Know me?

is airiû!
Qui est crucifié,
Là-bas, sur arbre de la passion ? 
Votre fils, chère Mère; 
Ne me reconnaissez vous pas ? 
 
 

Judas, James and John,
Have you seen my only son?
Ochon! My eyes are blind!
Ochon! My heart is wrung!

Judas, Jacques et Jean, 
Avez-vous vu mon fils unique? 
Ochon! Mes yeux sont aveugles!
Ochon! Mon coeur est déchiré! 
 

(Cantique)
Stella Maris, Semper Clara,
Rosa Munde, Res Miranda,
Misterium Mirabile.
Star of the sea, ever-bright,
Spotless Rose, most admirable,
Wonderous Mystery.
Praise, honor,
Strength and glory,
Are fitting for you, Oh Mary.
 Etoile de la mer, toujours brillante,
 Rose immaculée, la plus parfaite, 
 Merveilleux Mystère.
Eloges, honneurs, 
Force et gloire, 
Vous  conviennent parfaitement, Oh Marie.
 
 

Is airiû agus ochon!
Sad I am till you return
To have you at the break of down!
Ochon airiû! Without you!

 Is airiû agus ochon!        (termes gaêliques)
 je serais triste jusqu'à ton retour
Jusqu'au point de l'aube, avant que tu ne reviennes
Ochon airiû! Sans vous! 
 
 
 
 
 
 

 

(c) DMB-Marchand
le 11 août 2001
pour la traduction
(textes et images)