|

|
|
Adaptation d'un chant latin du XIVème siècle,
"Personent Hodie", avec des vers tirés de la
tradition monastique irlandaise du Moyen âge,
"Jesukin" reflète le style personnel et souvent
passionné des vers irlandais de dévotion et
vient de deux poésies de Marie, mises en musique par
Connie Dover
Personent hodie voces
puerulae,
Laudates jucunde,
Qui nobis est natus,
Summo Deo datus,
Ideo, Ideo,
Ideo, gloria in excelsis Deo.
|
Version
anglaise:
Today let youthful
voices,
Sound forth joyous
praises,
Of him who is born for
us
The gift of the most high
God,
Therefore," Glory to God in the
Highest,
|
Aujourd'hui
que de jeunes voix,
Chantent
joyeusement les éloges,
De celui qui
est né pour nous
Le cadeau du
Dieu le plus haut,
Aussi, gloire
à Dieu au plus haut des cieux,
His the doom, ours the
mirth,
When he came down to earth,
Flower of jesse's tree,
Born on earth to save us,
Him the Father gave us,
Pour lui le
destin funeste, pour nous la joie,
Quand il est
descendu sur terre,
Fleur de
l'arbre de Judée,
Né sur
terre pour nous sauver,
Lui que le
Père nous a donné,
texte
en gaêliques:
Is airiu!
Agus a leanbh,
Cad a dhéanfaidh mé?
Tà tu ar shiul uaim,
Agus airiu!
|
Version
anglaise:
S arius,
And what shall I do,
My child ?
You've been gone from
me,
For a long time,
'S arius,
|
' S
arius,
Et que
ferais-je,
Mon enfant
?
Tu as
été loin de moi,
Pendant
longtemps,
' S
arius,
Jesukin,
Lives my quiet cell within,
Thou in me dwelling,
All is lie but Jesukin,
Jesukin,
Vivant dans ma
cellule calme,
Vous êtes
présent en moi,
Tout est
mensonge sauf Jesukin,
Jesus of the skies,
My little one, thou my
delight,
I with thee, Thou with me,
Next my heart through every
night,
Jésus
venu des cieux,
Vous mon unique
joie,
Qui êtes
avec moi,
Prés de
mon coeur tout au long de la nuit,
Is airiû! Who hangs
from,
Yonder passion tree?
Your son, dear Mother;
Do you not Know me?
is
airiû!
Qui est
crucifié,
Là-bas,
sur arbre de la passion ?
Votre fils,
chère Mère;
Ne me
reconnaissez vous pas ?
Judas, James and John,
Have you seen my only son?
Ochon! My eyes are blind!
Ochon! My heart is wrung!
Judas,
Jacques et Jean,
Avez-vous vu
mon fils unique?
Ochon! Mes yeux
sont aveugles!
Ochon! Mon
coeur est déchiré!
(Cantique)
Stella Maris, Semper
Clara,
Rosa Munde, Res Miranda,
Misterium Mirabile.
|
Star of the sea,
ever-bright,
Spotless Rose, most
admirable,
Wonderous Mystery.
Praise, honor,
Strength and glory,
Are fitting for you, Oh
Mary.
|
Etoile de
la mer, toujours brillante,
Rose
immaculée, la plus parfaite,
Merveilleux
Mystère.
Eloges,
honneurs,
Force et
gloire,
Vous
conviennent parfaitement, Oh Marie.
Is airiû agus ochon!
Sad I am till you return
To have you at the break of
down!
Ochon airiû! Without
you!
Is
airiû agus
ochon! (termes
gaêliques)
je serais
triste jusqu'à ton retour
Jusqu'au point
de l'aube, avant que tu ne reviennes
Ochon
airiû! Sans vous!

|