MENU

 

"La nuit dernière sur la rivière"

Chant adapté d'un poème d'amour Shoshone:
"Neither spirit nor Bird",
"Ni l'esprit ni l'Oiseau",

Texte et musique de Connie Dover

 

Neither wind nor bird,
that was my voice you heard,
Last night, by the river,
In the wind that stirred the grass,
And whispered when you passed,
that was my voice you heard,

Ce n'est ni le vent ni l'oiseau,
C'est ma voix que vous avez entendu,
La nuit dernière sur la rivière,
Dans le vent qui agitait l'herbe,
Et a chuchoté quand vous êtes passé,
C'est ma voix que vous avez entendu,

 

Neither wind nor bird,
that was my heart you heard,
Last night, by the river,
Making thunder through the land,
Shaking earth where you did stand,
that was my heart you heard,

Ce n'est ni le vent ni l'oiseau,
C'est mon Coeur que vous avez entendu,
La nuit dernière sur la rivière,
Tonnant à travers la prairie,
Faisant trembler la terre où vous étiez debout,
C'est mon Coeur que vous avez entendu,

 

Neither wind nor bird,
that was my blood you heard,
Last night, by the river,
pouring into your heart's lake,
Running redder for your sake,
that was my blood you heard,

Ce n'est ni le vent ni l'oiseau,
C'est mon Sang que vous avez entendu,
La nuit dernière sur la rivière,
S'écoulant dans le lac de votre coeur,
devenant plus rouge pour votre amour,
C'est mon Sang que vous avez entendu,

 

In the moonlight through the pines,
In the deepest part of night,
My heart called your name,
Last night, by the river,

Au clair de lune à travers les pins,
Au plus profond de la nuit,
Mon coeur a appelé votre nom,
La nuit dernière sur la rivière,

 

 



  
(c) DMB-Marchand
le 11 août 2001
pour la traduction
(textes et images)