MENU

 

La Bénédiction :

Texte : John Mc Fayden, 1897 (Texte original en Gaélique)
Musique : mélodie traditionnelle d'écosse

 

Farewell to you and goodnight to you,
Goodnight to you and blessings go with you,
Wishing that good health be yours always,
Goonight to you and blessings go with you,

Adieu et bonne nuit,
Bonne nuit et que nos bénédictions vous suivent,
Souhaitons que vous restiez en bonne santé pour toujours,
Bonne nuit et que nos bénédictions vous accompagnent,

The goodness of water drawn from the well of pure water,
That is the language of our ancestors, the essence of our joy,
A gentle soothing to my mind's distress,
When a verse reminds me of the glens,

Le bienfait de l'eau provient du bienfait de l'eau pure,
C'est la langue de nos ancêtres, l'essence de notre joie,
Un doux apaisement pour la détresse de mon esprit,
Quand un vers me rappelle des vallées encaissées,

The width of an ocean will not separate us,
And our good wishes will go to those connected to us with enduring ties,
Keep in good fortune those who've made their farewells,
Goodnight to you and blessings go with you,

La largeur d'un océan ne nous séparera pas,
Et nos bons voeux iront à ceux qui sont unis à nous par des liens solides,
Garder en bonne fortune ceux qui ont fait leurs adieux,
Bonne nuit et que nos bénédictions vous accompagnent,

Our lot has fallen in a deceiving world,
But in sprite of that, virtue will be with us,
"We will live in constant hope"
Goodnight to you and blessings go with you,

Notre sort a chuté dans un monde de tromperie,
Mais en dépit de cela, la vertu sera avec nous,
"Nous vivrons dans l'espoir constant"
Bonne nuit et que nos bénédictions vous accompagnent,

 

 



  
(c) DMB-Marchand
le 11 août 2001
pour la traduction
(textes et images)